|
Congregation of Jesus and Mary (Eudist) | ||
|
International Eudist Associates Encounter July 2009 From the 6th to 14th of July 2009, in Douvre-la-Délivrande in La Roche du Theil, for the first time in the Congregation, we had a gathering of the Eudists Associates from all the provinces of the CJM in the world. 21 representatives: As delegates from the USA, Elisabet and Jim Ferrara went to this special gathering in the words of Elisabet: A lot of prayer, time and energy made possible the wonderful inter-Provincial Gathering of Associates and Incorporated. What a wonderful time of friendship, fun and study we experienced ! It was so inspiring to see how St. John Eudes is known and loved in so many different countries and to discover more about the activities of associates in these parts of the world. Hoping for many fruits after this historical meeting: let us reflect on The FINAL MESSAGE given by the Superior General of the First Interprovincial gathering of Incorporated and associates to the Congregation:
Incorporated, associates : one same family, a common future
The July 2009 session is an historical gathering for the CJM. In application of the motion of the General Assembly of Quito 2001 and Quebec 2007, for the first time 8 incorporated ( 3 of them members of the general council) and 13 associates, delegates of the 4 provinces and vice province, were able to live together , pray together, make a pilgrimage on the footsteps of John Eudes, and discover the realities of the missionary commitments of each one. 1 – This new experience allowed to take into consideration an existing reality :
2 – In order to spread these first fruits, we must develop in all the provinces and vice provinces :
3 – Conscious of the benefits of this session :
At the end of this founding moment in this encounter, we, incorporated, candidates in probation, associates, friends and collaborators, must realize that we are members of a unique Eudist family called to live in a vital complementarity for the future of the CJM and the service of the Church. Eudist means incorporated or associate, the one and the other distinctly, the one and the other together.
Michel Gerard Superior General of the Eudists Fathers Douvres-La Delivrande/ La Roche du Theil, July 6-14, 2009-08-18
go back
|
|
The History of St. John Eudes (1601-1680) This French saint died at Caen in Normandy, France, on August 19, 1680 and was canonized in 1925. He fought vigorously against Jansenism and was one of the principal reformers of the Church in seventeenth-century France. Born in Normandy, he was educated by the Jesuits and later entered the Congregation of the Oratory founded by Berulle at Paris. Ordained a priest in 1625, he later was named superior of the Oratorians at Caen, but still continued his apostolate of preaching popular missions and giving conferences to the clergy. In 1643, John Eudes left the Oratorians in order to found the Congregation of Jesus and Mary (popularly known as Eudists), whose purpose was to preach parish missions, and to conduct seminaries. In 1641, he founded the Sisters of Our Lady of Charity, a branch of which eventually became the Sisters of the Good Shepherd. He was the first to promote devotion to the Sacred Hearts of Jesus and Mary. After 48 years of ministry, he died at the age of 79.
A vocation as an associate involves a commitment, by women or men, who feel called by the Holy Spirit to unite their lives to God more intensely through a promise to fraternal life and fellowship. that is Sisterhood/Brotherhood. Associates of the Congregation, founded by Saint John Eudes witness to Christ and spread the Good News of the gospel by striving to live as a transforming presence, or "leaven" in contemporary society, endeavoring to restore all things in Christ while living in their own residence and engaging in the employment of their choice. Hence, their entire lifestyle of prayer, work and social activities become their apostolate. Associates exchange information and discuss how this style of life can bring Christ to the world and the world to Christ.
Associates commit themselves to integrate in their life a certain form of sharing of the Eudist spiritual experience. They participate, whenever possible, in activities offered to the Eudists in the area of spirituality. They take part, according to their possibility in the programs of spiritual formation. They bring testimony, in their own way, of their Christian faith experience to other Eudists. They spend time studying the spirituality of a Eudist and sharing whenever possible, moments of prayer and communal celebration. An associate will integrate the Eudist apostolic priorities of evangelization and formation to ministry, to their personal commitments, existing ministries, where they live, work or in their service to the Christian Community.
Any single or married lay person who is emotionally mature, balanced psychologically, and who is self-supporting can seek membership as an Associate of the Congregation of Jesus and Mary. The Eudist Community also accepts, as associates, those individuals who are handicapped, who have had marriages annulled, have been divorced, or are widowed. Members live in their own residence, dress in attire similar to their colleagues and work in or are retired from various positions such as secretaries, laborers, doctors, social workers, educators, office workers, nurses or lawyers. They provide for their own retirement and health needs. Individual members find the strength and courage to fully live their unique vocation in a spiritual life nurtured by daily prayer, meditation and the Eucharist.
EUDIST ASSOCIATES
Associate Yearly Retreats Plan for Community Life regarding Eudist Associate Retreats Retreat
Announcement:
ASSOCIATE POSSIBLE PROJECTS The FIRST CALL to all associates is to maintain a strong emphasis on prayer and scriptures in all our interaction and in our ministry. And, based on the two main purposes of the Congregation: 1) evangelization and 2) the formation of good laborers of the Gospels plus another purpose particular to the Associates 3) to support and assist the incorporated members of the Congregation (priests and lay members) by prayers and other means. The associates can work in a variety of projects to accomplish these goals. Here follow a list of possibilities including associate projects underway:
1) Develop their own evangelization and ministry project based on a pastoral need in their parish community. 2) Assist in one or more of the C.J.M. (or) projects of the local Eudist Community. 3) Help develop more extensively and publicize the English section of the Eudist page on the Internet. 4) Acquire a house that would be a center for the associates and a residence for some of them. This house could be used as a center for retreats based mainly on Eudist spirituality and vocational discernment for lay, religious or priests.
1) Develop a vocation program where associates would identify possible candidates to the priesthood and religious life, then call them to this way of life, pray and support them in their vocational search. Such a program would of course try to direct persons to any congregation or diocese but should pay special attention to the needs of the Eudists and congregations of our spiritual family. 2) Help the local Eudist community to develop a screening plan for candidates and a formation program that could be conducted in our area. 3) Develop a vocation program and publicity material directed at specific Ethnic groups were vocations are abundant.
1) Support persons that are already involved in a ministry by inviting them to join the Eudist associates or another support program or associates’ program that better serve their need. 2) Organize a formation program for persons interested in becoming a Eudist associate 3) Develop a recruitment plan for potential candidates to be associated.
1) Organize and participate in Eudist spirituality sessions for the general public. 2) Conscious of the diversity of Ethnic groups in our area, develop a Eudist associates’ program directed at the such groups as the Hispanic, Philippino and Vietnamese. 3) Call fellow parishioners and friends to serve in ministries we have identified. 4) Participate whenever possible in evangelization and ministry training offered by the Diocese, the parish or the Eudist community.
Support of the Eudists: 1) Help Eudist who are retired or disabled to continue their ministry. 2) Adopt particular Eudists for whom the associate would offer prayers and sacrifices in support of their ministry. The associate would also ask these Eudists to pray for the associate and his/her ministry. 3) Be alert for opportunities for the Eudists to give retreats and recollections. 4) To serve as substitute for one of the Eudists when appropriate.
In an effort to be One with the Father, as our Lord Jesus is One with the Father, we choose to pursue this project in the Holy Spirit. The vision of prayer link is to more readily enable the gifts of the Holy Spirit to inspire, strengthen, and guide our community. The mission of prayer link is to promote growth and solidarity within our community in such a way that the mission of the community is, measurably, more readily accomplished. The goals of prayer link are to provide each incorporated member with at least two associate members for whom to pray; and to provide each associate member with at least one incorporated member for whom to pray. The activity of prayer link begins with each community member contacting in prayer his or her prayer partner. Contacting may include phoning, EMailing, visiting, etc. - you decide.
Thank you for your time and consideration.
|
|||
|
EUDIST ASSOCIATES OF SAN DIEGO JUNE 20, 2002
BEREAVEMENT:
SERVICE:
LISTEN: to readings, people, and birds.
PRAY more frequently.
EUCHARISTIC Minister. BEREAVEMENT - help with funerals.
EVANGELIZATION:
PRAYER: for the Eudist Fathers.
PASTORAL FACILITATOR for Small Church Community.
MISSION: more balance and focus.
EUDIST ASSOCIATE COORDINATOR at Newman Center.
PARISH EVANGELIZATION: New Project Contact. Small Church Community = MEMBER, and CORE team member.
COUPLES MINISTRY. Small Church Community CORE TEAM member.
MOTHER AND GRANDMOTHER family commitments.
EUCHARISTIC MINISTER.
LECTER MINISTER.
HOSPITALITY AND CONTACT: Parish Adult Faith Formation.
MISSION CIRCLE MEMBER.
Homebound PRAYER WARRIOR. SPIRITUAL DIRECTOR-over the phone.
I Confess:
e) I
confess to almighty God, and to
you, my brothers and sisters, that I
have sinned through my own fault
in my
thoughts and in my words, in what I
have done, and in what I have failed to do; e) and I
ask blessed Mary, ever vergin, and all
the angels and saints and you,
my brothers and sisters, to pray
for me to the Lord our God. Glory: e)
Glory to God in the highest, and peace to his
people on earth. f) Gloire
à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la
terre aux hommes qu’il aime. e) Lord
God, heavenly King, almighty God and Father, l) Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi proter magnam gloriam tuam, f) Nous te louons, nous te bénisons, nous t’adorons. Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, s) Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias,
Lord
Jesus Christ, only Son of the Father, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo.
Lord God, Lamb of God, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre ;
e) you take away the sin of the world: have mercy on us; l) Qui tollis peccata mundi, miserere nobis ; qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram f) Toi qui enlèves le péche du monde, prends pitié de nous ; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière s) Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros ; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra suplica ;
e)you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. i)Qui sedes ad dexteram Patris, Miserere nobis. f) Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous s) Tú que estas sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros ;
For you alone are the Holy One, you alone are the lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, Quoniam tu solus Sanctus,tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut : Jésus Christ, Porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, Sólo tú Altísimo, Jesucristo,
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. cum Sancto Spiritu : In Gloria Dei Patris. avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Profession of Faith:
e) We believe in one God, the Father, the Almighty, L28) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, f) Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, s) Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso,
maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.
We believe in one Lord, Jesus Christ, the only son of God, Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, Creo en un solo Señor, Jesuscristo, Hijo único de Dios,
eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, nacido de Padre antes de todos los siglos : Dios de Dios, Luz de Luz,
true God from true God, begotten, not made, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, Vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado,
one in Being with the Father. Through him all things were made. Consubstantialem Patri: per quem omni facta sunt. De même nature que le Père; et par lui tout a été fait. De la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho ;
For us men and for our salvation he came down from heaven: Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Que por nostros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo,
by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de Maria, la Virgen,
and became man. For our sake he was crucified et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis et s’est fait homme. Crucifié pour nous y se hizo hombre ; y por nuestra causa fue crucificado
under Pontius Pilate; he suffered, died, and was buried. sub Pontio Pilato passus et sepultus est, sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. En tiempos de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado, On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures; Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures, Y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
e) he ascended into heaven and is seated i) et ascendit in caelum, sedet f) et il monta au ciel; il est assis s) y subió as cielo, y esta sentado
at the right hand of the Father. He will come again in glory ad dexteram Patris. Et iterum venturus es cum Gloria, à la droite du Père. Il reviendra dans la glorie, a la derecha del Padre ; y de nuevo vendrá con gloria
to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Pour juger les vivants et les morts ; et son règne n’aura pas de fin. Para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida,
Who proceeds from the Father and the son, he is worshiped and glorified. qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio, simul adoratur et conglorificatur : il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria,
He has spoken through the Prophets. Qui locutus est per prophetas. Il a parlé par les prophètes. Y que habló por los profetas.
We believe in one holy catholic and apostolic Church. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados.
We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amen
Apostles’ Creed:
e) I believe in God, The Father almighty, creator of heaven and earth. f) Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. s) Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra.
I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur, Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor,
He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de santa Maria Virgen,
He suffered under Pontius Pilate,was crucified, died, and was buried. a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado,
He descended to the dead. On the third day he rose again. est descendu aux enfers, le troisième jour, est ressuscité des morts, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de intre los muertos,
He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, subió a los cielos y esta sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso.
He will come again to judge the living and the dead. d’où il viendra juger les vivants et les morts. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.
I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, Je crois en l’Esprit Saint, à la sainte Eglise catholique, à la communion des saints, Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos,
The forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting. Amen à la rémission des péchés, à la résurrection de la chaire, à la vie éternelle. Amen. El perdón de los pecados, la resurrección de la carne, y la vida eterna. Amen
Preface:
e) The Lord be with you. And also with you l) Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. f) Le Seigneur soit avec vous, Et avec votre esprit s) El Señor este con vosotros. Y con tu espíritu.
.Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Sursum corda. Habemus ad Dominum. Elevons notre Coeur. Nous le tournons vers le Seigneur. Levantemos el corazón. Lo tenemos levantado hacia el Senor.
Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give him thanks and praise. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et istum est. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Cela est juste et bon. Demos gracias al Señor, nuestro Dios. Es justo y necesario.
L27) Agnus Dei, L25) Kyrie Eleison
HOLY:
e) Holy, holy, holy Lord, God of power, God of Might. L26) Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. f) Saint !Saint! Saint!, le Seigneur, Dieu de l’univers! s) Santo, santo, santo, santo es el Señor, Dios del universo.
Heaven and earth are full of your glory. Pleni sunt caeli et terra Gloria tua. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Llenos estan el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosana in the highest, hosanna in the highest, hosanna in the highest. Hosanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux. Hosanna en el cielo. Hosanna en el cielo.
Blessed is he who comes in the name of the lord. Benedictus qui venit in nomine Domini. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Bendito el que viene en el nombre del Señor
Hosana in the highest, hosanna in the highest, hosanna in the highest. Hosanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux. Hosanna en el cielo. Hosanna en el cielo.
Our Father:
e) Our Father, who art in heaven, L6) Pater noster, qui is in caelis: f) Notre Père, qui es aux cieux, s) Padre nuestro, que estás en el cielo,
hallowed be thy name; thy kingdom come; sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum; que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino ;
thy will be done on earth as it is in heaven. fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo,
e) Give us this day our daily bread; l) Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; f) Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. s) Danos hoy nuestro pan de cada día;
and forgive us our trespasses et dimitte nobis debita nostra, Pardonne-nous nos offenses, Perdona nuestras ofensas,
as we forgive those who trespass against us; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden ;
e) and lead us not into temptation, but deliver us from evil. l) et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. f) Et ne nous soumets pas à la tentation. Mais délivre-nous du Mal. s) No nos dejes caer en la tentación Y libranos del mal.
MAGNIFICAT:
e) My soul proclaims the greatness of the Lord, my spirit rejoices in God my Savior f) Mon âme exalte le Seigneur, exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur! s) Proclama mi alma la grandessa del Señor, se alegra mi espíritu en Dios mi Salvador;l
for he has looked with favor on his lowly servant. Il s’est penché sur son humble servante; Porque ha mirado la humillación de su esclava.
From this day all generations will call me blessed: Désormais, tous les âges me diront bienheureuse Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
the Almighty has done great things for me, and holy is his name. Le Puissant fit pour moi des merveilles; Saint est son nom! Porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí, su nombre es santo
He has mercy on those who fear him in every generation. Son amour s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.. Y su miserocordia llega a sus fieles de generación en generación.
He has shown the strength of his arm, he has scattered the proud in their conceit. Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. El hace proezas con su brazo, dispersa a los soberbios de corazón.
He has cast down the mighty from their thrones, and has lifted up the lowly. Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. Derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes,
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty, Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. A los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacios.
He has come to the help of his servant Israel for he has remembered his promise of mercy, Il relève Israel, son serviteur, il se souvient de son amour, Auxilia a Israel, su servio, acordándose de su misericordia
the promise he made to our fathers, to Abraham and his children forever. de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais. Como lo habia prometido a nuestros padres en favor de Abraham y su descendencia por siempre.
CANTICLE OF ZECHARIAH:
e) Blessed be the Lord, the God of Israel; he has come to his people and set them free. f) Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israel, qui visite et rachète son peuple. s) Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado a su pueblo,
He has raised up for us a mighty savior, born of the house of his servant David. Il a fait surgir la force qui nous sauve dans la maison de David, son serviteur, suscitándonos una fuerza de salvación en la casa de David, su servio,
Through his holy prophets he promised of old Comme il l’avait dit par la bouche des saints, par ses prophètes, depuis les temps anciens: según lo había predicho desde antiguo por la boca de sus santos profetas.
that he would save us from our enemies, from the hands of all who hate us. Salut qui nous arrache à l’ennemi, à la main de tous nos oppresseurs, Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian ;
He promised to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant. Amour qu’il montre envers nos pères, mémoire de son alliance sainte, ha realizado así la misericordia que tuvo con nuestros padres, recordando su santa alianza
This was the oath he swore to our father Abraham: Serment juré à notre père Abraham y el juramento que juró a nuestro padre Abraham.
to set us free from the hands of our enemies, free to worship him without fear, de nous rendre sans crainte, afin que delivrés de la main des ennemis Para concedernos que, libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos,
holy and righteous in his sight all the days of our life. nous le servions dans la justice et la sainteté, en sa presence, tout au long de nos jours. le sirvamos con santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
You, my child, shall be called the prophet of the Most High; Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut: Y a tí, niño, te llamarán profeta del Altíssimo,
for you will go before the Lord to prepare his way, tu marcheras devant, à la face du Seigneur, et tu prépareras ses chemins porque irás delante del Señor a preparar sus caminos,
to give his people knowledge of salvation by the forgiveness of their sins. Pour donner à son peuple de connaître le salut par la rémission de ses péchés, anunciando a su pueblo la salvación, el perdón de sus pecados.
In the tender compassion of our God the dawn from on high shall break upon us, Grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu, quand nous visite l’astre d’en haut, Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, nos visitará el sol que nace de lo alto,
to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death, pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l’ombre de la mort, para iluminar a los que viven en tiniebla y en sombre de muerte,
and to guide our feet into the way of peace. Pour conduire nos pas au chemin de la paix. para guiar nuestros pasos por el camino de la paz.
Hail Mary
Hail Mary full of grace Je vous salue Marie, pleine de grâce
The Lord is with you. Le Seigneur est avec vous .
Blessed are you among women Vous êtes bénie entre toutes les femmes
And blessed is the fruit of your womb, Jesus. Et Jésus le fruit de vos entrailles est béni.
Holy Mary, mother of God Sainte Marie mère de Dieu,
Pray for us sinners Priez pour nous pauvre pécheurs
Now and at the hour of our death. Amen Maintenant et à l’heure de notre mort. Amen
Glory: Suggestion
e) Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. l) Gloria in exelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. f) Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. s) Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.
E) Lord God, heavenly King, almighty God and Father, e) We worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. l) Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, f) Nous te louons, nous te bénisons, nous t’adorons. Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, s) Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias,
L) Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens, F) Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. S)Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Seigneur, Fils unique, Jésus Christ Señor, Hijo único, Jesucristo.
Lord God, Lamb of God, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre ;
you take away the sin of the world: have mercy on us; Qui tollis peccata mundi, miserere nobis ; qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram Toi qui enlèves le péche du monde, prends pitié de nous ; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros ; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra suplica ;
you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. Qui sedes ad dexteram Patris, Miserere nobis. Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous Tú que estas sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros ;
For you alone are the Holy One, you alone are the lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, Quoniam tu solus Sanctus,tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut : Jésus Christ, Porque sólo tú éres Santo, sólo tú Señor, Sólo tú Altísimo, Jesucristo,
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. cum Sancto Spiritu : In Gloria Dei Patris. avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père con el Espíritu Santo en
|
|||
| OTHER SITES TO VISIT:
|